Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.