Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
众人各归各城,报名上册。
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
就是你在万民面前所预备的:
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
a
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
他所说的这话,他们不明白。
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.