Luke 3

凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直;高高低低的道路要改为平坦!
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
凡有血气的,都要见 神的救恩!
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
约翰对那出来要受他洗的众人说:毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
众人问他说:这样,我们当作什么呢?
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
约翰回答说:有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
又有税吏来要受洗,问他说:夫子,我们当作什么呢?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
约翰说:除了例定的数目,不要多取。
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
又有兵丁问他说:我们当作什么呢?约翰说:不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
约翰说:我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
圣灵降临在他身上,形状彷彿鸽子;又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子;
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子;
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子;
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子;
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子;
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯崙的儿子;希斯崙是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子;
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子;
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子;
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 神的儿子。
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.