Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
那时,在犹太的,应当逃到山上;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
在田里的,也不要回去取衣裳。
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
看哪,我预先告诉你们了。
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
天地要废去,我的话却不能废去。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.