Matthew 24:48

وَلكِنْ إِنْ قَالَ ذلِكَ الْعَبْدُ الرَّدِيُّ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;

Veren's Contemporary Bible

倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,

和合本 (简体字)

"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'

Croatian Bible

Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,

Czech Bible Kralicka

Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,

Danske Bibel

Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;

Dutch Statenvertaling

Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر غلام شریر باشد و بگوید كه، آمدن ارباب من طول خواهد كشید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;

Finnish Biblia (1776)

Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.

Haitian Creole Bible

ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃

Modern Hebrew Bible

“दूसरी तरफ़ सोचो एक बुरा दास है, जो अपने मन में कहता है मेरा स्वामी बहुत दिनों से वापस नहीं आ रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha manao anakampo izany mpanompo ratsy fanahy izany hoe: Maharitra ela ny tompoko,

Malagasy Bible (1865)

Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

Maori Bible

Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`

Romanian Cornilescu Version

Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;

Philippine Bible Society (1905)

Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν δε ειπη ο κακος εκεινος δουλος εν τη καρδια αυτου, Βραδυνει να ελθη ο κυριος μου,

Unaccented Modern Greek Text

А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن فرض کرو کہ نوکر اپنے دل میں سوچے، ’مالک کی واپسی میں ابھی دیر ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

Latin Vulgate