Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Comblez donc la mesure de vos pères.
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!