Matthew 24:49

فَيَبْتَدِئُ يَضْرِبُ الْعَبِيدَ رُفَقَاءَهُ وَيَأْكُلُ وَيَشْرَبُ مَعَ السُّكَارَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

Veren's Contemporary Bible

就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

和合本 (简体字)

pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,

Croatian Bible

I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,

Czech Bible Kralicka

og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,

Danske Bibel

En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;

Dutch Statenvertaling

kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,

Esperanto Londona Biblio

و به اذیّت و آزار غلامان دیگر بپردازد و با میگساران به خوردن و نوشیدن مشغول شود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:

Finnish Biblia (1776)

s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.

Haitian Creole Bible

ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃

Modern Hebrew Bible

सो वह अपने साथी दासों से मार पीट करने लगता है और शराबियों के साथ खाना पीना शुरु कर देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia mikapoka ny mpanompo namany izy ary mihinana sy misotro amin'ny mpimamo,

Malagasy Bible (1865)

A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

Maori Bible

og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,

Bibelen på Norsk (1930)

I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:

Polish Biblia Gdanska (1881)

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,

Romanian Cornilescu Version

Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,

Swedish Bible (1917)

At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;

Philippine Bible Society (1905)

Ama o köle kötü olur da içinden, ‘Efendim gecikiyor’ der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αρχιση να δερη τους συνδουλους, να τρωγη δε και να πινη μετα των μεθυοντων,

Unaccented Modern Greek Text

і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے ساتھی نوکروں کو پیٹنے اور شرابیوں کے ساتھ کھانے پینے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

Latin Vulgate