Matthew 24:39

وَلَمْ يَعْلَمُوا حَتَّى جَاءَ الطُّوفَانُ وَأَخَذَ الْجَمِيعَ، كَذلِكَ يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ابْنِ الإِنْسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

Veren's Contemporary Bible

不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。

和合本 (简体字)

i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Croatian Bible

A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.

Czech Bible Kralicka

og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.

Danske Bibel

En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.

Dutch Statenvertaling

kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Esperanto Londona Biblio

و چیزی نمی‌فهمیدند تا آنكه سیل آمد و همه را از بین برد. ظهور پسر انسان نیز همین‌طور خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Finnish Biblia (1776)

et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.

Haitian Creole Bible

ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃

Modern Hebrew Bible

उन्हें तब तक कुछ पता नहीं चला जब तक जलप्रलय न आ गया और उन सब को बहा नहीं ले गया। “मनुष्य के पुत्र का आना भी ऐसा ही होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary tsy fantany mandra-pihavin'ny Safo-drano izay nandringana ny olona rehetra, dia ho tahaka izany ny fihavian'ny Zanak'olona.

Malagasy Bible (1865)

A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Maori Bible

og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.

Bibelen på Norsk (1930)

I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.

Romanian Cornilescu Version

Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Swedish Bible (1917)

At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

[] Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlu’nun gelişi de öyle olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δεν ενοησαν, εωσου ηλθεν ο κατακλυσμος και εσηκωσε παντας, ουτω θελει εισθαι και η παρουσια του Υιου του ανθρωπου.

Unaccented Modern Greek Text

і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُس وقت تک آنے والی مصیبت کے بارے میں لا علم رہے جب تک سیلاب آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا۔ جب ابنِ آدم آئے گا تو اِسی قسم کے حالات ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

Latin Vulgate