Matthew 24:19

وَوَيْلٌ لِلْحَبَالَى وَالْمُرْضِعَاتِ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!

Veren's Contemporary Bible

当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

和合本 (简体字)

"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"

Croatian Bible

Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech.

Czech Bible Kralicka

Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Danske Bibel

Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!

Dutch Statenvertaling

Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!

Esperanto Londona Biblio

آن روزها برای زنهای آبستن و شیرده چقدر وحشتناک خواهد بود!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!

Finnish Biblia (1776)

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo.

Haitian Creole Bible

ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃

Modern Hebrew Bible

“उन स्त्रियों के लिये, जो गर्भवती होंगी या जिनके दूध पीते बच्चे होंगे, वे दिन बहुत कष्ट के होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary lozan'ny bevohoka sy ny mampinono amin'ireo andro ireo!

Malagasy Bible (1865)

Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Maori Bible

Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!

Bibelen på Norsk (1930)

A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

Romanian Cornilescu Version

Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

Philippine Bible Society (1905)

O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι δε εις τας εγκυμονουσας και τας θηλαζουσας εν εκειναις ταις ημεραις.

Unaccented Modern Greek Text

Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن خواتین پر افسوس جو اُن دنوں میں حاملہ ہوں یا اپنے بچوں کو دودھ پلاتی ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Latin Vulgate