Matthew 24:20

وَصَلُّوا لِكَيْ لاَ يَكُونَ هَرَبُكُمْ فِي شِتَاءٍ وَلاَ فِي سَبْتٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;

Veren's Contemporary Bible

你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。

和合本 (简体字)

"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom

Croatian Bible

Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.

Czech Bible Kralicka

Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;

Danske Bibel

Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.

Dutch Statenvertaling

Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;

Esperanto Londona Biblio

دعا كنید كه وقت فرار شما در زمستان و یا در روز سبت نباشد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;

Finnish Biblia (1776)

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba.

Haitian Creole Bible

אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃

Modern Hebrew Bible

प्रार्थना करो कि तुम्हें सर्दियों के दिनों या सब्त के दिन भागना न पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mivavaha ianareo mba tsy ho amin'ny ririnina na ho amin'ny Sabata no handosiranareo.

Malagasy Bible (1865)

Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:

Maori Bible

Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat.

Romanian Cornilescu Version

Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.

Swedish Bible (1917)

At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

Philippine Bible Society (1905)

Dua edin ki, kaçışınız kışa ya da Şabat Günü’ne rastlamasın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσευχεσθε δε δια να μη γεινη η φυγη υμων εν χειμωνι μηδε εν σαββατω.

Unaccented Modern Greek Text

Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دعا کرو کہ تم کو سردیوں کے موسم میں یا سبت کے دن ہجرت نہ کرنی پڑے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

Latin Vulgate