Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
那些童女就都起来收拾灯。
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
那领二千的也照样另赚了二千。
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.