Matthew 24:16

فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُب الَّذِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

Veren's Contemporary Bible

那时,在犹太的,应当逃到山上;

和合本 (简体字)

koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;

Croatian Bible

Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.

Czech Bible Kralicka

da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;

Danske Bibel

Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;

Dutch Statenvertaling

tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که در یهودیه هستند، باید به کوهها بگریزند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.

Finnish Biblia (1776)

alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.

Haitian Creole Bible

אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃

Modern Hebrew Bible

“तब जो लोग यहूदिया में हों उन्हें पहाड़ों पर भाग जाना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia aoka izay olona any Jodia handositra ho any an-tendrombohitra;

Malagasy Bible (1865)

Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:

Maori Bible

da må de som er i Judea, fly til fjells,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;

Polish Biblia Gdanska (1881)

então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi;

Romanian Cornilescu Version

Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:

Philippine Bible Society (1905)

[] “Peygamber Daniel’in sözünü ettiği yıkıcı iğrenç şeyin kutsal yerde dikildiğini gördüğünüz zaman –okuyan anlasın– Yahudiye’de bulunanlar dağlara kaçsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε οι εν τη Ιουδαια ας φευγωσιν επι τα ορη

Unaccented Modern Greek Text

тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اُس وقت یہودیہ کے رہنے والے بھاگ کر پہاڑی علاقے میں پناہ لیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes

Latin Vulgate