Matthew 24:18

وَالَّذِي فِي الْحَقْلِ فَلاَ يَرْجعْ إِلَى وَرَائِهِ لِيَأْخُذَ ثِيَابَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.

Veren's Contemporary Bible

在田里的,也不要回去取衣裳。

和合本 (简体字)

i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"

Croatian Bible

A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.

Czech Bible Kralicka

og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!

Danske Bibel

En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Esperanto Londona Biblio

و اگر کسی در مزرعه باشد، نباید برای بردن لباس خود به خانه برگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.

Finnish Biblia (1776)

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.

Haitian Creole Bible

ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃

Modern Hebrew Bible

और जो बाहर खेतों में काम कर रहें हों, वह पीछे मुड़ कर अपने वस्त्र तक न लें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.

Malagasy Bible (1865)

Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

Maori Bible

og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Bibelen på Norsk (1930)

A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.

Romanian Cornilescu Version

Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Swedish Bible (1917)

At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

Philippine Bible Society (1905)

Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οστις ευρεθη εν τω αγρω, ας μη επιστρεψη οπισω δια να λαβη τα ιματια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کھیت میں ہو وہ اپنی چادر ساتھ لے جانے کے لئے واپس نہ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

Latin Vulgate