Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
因为被召的人多,选上的人少。
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
他们听见就希奇,离开他走了。
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
末后,妇人也死了。
Après eux tous, la femme mourut aussi.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
众人听见这话,就希奇他的教训。
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
这是诫命中的第一,且是最大的。
C'est le premier et le plus grand commandement.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.