Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos