Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.