Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".