Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.