Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.