Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
惟有忍耐到底的,必然得救。
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Ето, предсказах ви.
看哪,我预先告诉你们了。
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
天地要废去,我的话却不能废去。
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。