Matthew 25

Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
那些童女就都起来收拾灯。
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Също и този, който получи двата, спечели още два.
那领二千的也照样另赚了二千。
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。