Matthew 23

Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Допълнете и вие мярката на бащите си.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。