Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
耶稣又用比喻对他们说:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
因为被召的人多,选上的人少。
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
他们听见就希奇,离开他走了。
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
също и вторият, и третият – до седмия.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
А след всички умря и жената.
末后,妇人也死了。
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
众人听见这话,就希奇他的教训。
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Това е най-голямата и първа заповед.
这是诫命中的第一,且是最大的。
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
其次也相倣,就是要爱人如己。
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。