I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
我们又因何时刻冒险呢?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。