وَمَا لَكُنَّ أَيَّتُهَا الْجِبَالُ قَدْ قَفَزْتُنَّ مِثْلَ الْكِبَاشِ، وَأَيَّتُهَا التِّلاَلُ مِثْلَ حُمْلاَنِ الْغَنَمِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
На вас, планини, че заподскачахте като овни, и вие, хълмове — като агнета?
Veren's Contemporary Bible
大山哪,你为何踊跃,如公羊?小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
和合本 (简体字)
Bregovi, zašto skačete poput ovnova i vi, brežuljci, poput jaganjaca?
Croatian Bible
Ó hory, že jste poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata?
Czech Bible Kralicka
hvi springer I Bjerge som Vædre, hvi hopper I Høje som Lam?
Danske Bibel
Gij bergen, dat gij opsprongt als rammen? gij heuvelen! als lammeren?
Dutch Statenvertaling
Montoj, kial vi saltas kiel ŝafoj, Montetoj, kiel ŝafidoj?
Esperanto Londona Biblio
ای کوهها و ای تپّهها چرا مانند قوچها به جست و خیز پرداختید؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat?
Finnish Biblia (1776)
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
Haitian Creole Bible
ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן׃
Modern Hebrew Bible
पर्वतों, क्यों तुम मेंढ़े के जैसे नाचे और पहाड़ियों, तुम क्यों मेमनों जैसी नाची
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak bárányai?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E voi, monti, che saltaste come montoni, e voi, colli, come agnelli?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ianareo tendrombohitra, no mifalihavanja tahaka ny ondrilahy; Ary ianareo havoana, tahaka ny zanak'ondry?
Malagasy Bible (1865)
E nga maunga, i pekepeke ai koutou ano he hipi toa; e nga pukepuke, ano he reme?
Maori Bible
I fjell, at I hopper som værer, I hauger som unge lam?
Bibelen på Norsk (1930)
Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E vós, montes, que saltais como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros do rebanho?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ce aveţi, munţilor, de săltaţi ca nişte berbeci, şi voi, dealurilor, ca nişte miei?
Romanian Cornilescu Version
Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, Y vosotros, collados, como corderitos?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I berg, varför hoppen I såsom vädurar, I höjder, såsom lamm?
Swedish Bible (1917)
Sa inyo mga bundok, na kayo'y nagsisiluksong parang mga lalaking tupa; sa inyong mga munting gulod, na parang mga batang tupa?
Philippine Bible Society (1905)
Ey dağlar, niçin koç gibi, Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τα ορη, οτι εσκιρτησατε ως κριοι; και οι λοφοι, ως αρνια;
Unaccented Modern Greek Text
Чого скачете, гори, немов баранці, а пагірки мов ті ягнята?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے پہاڑو، کیا ہوا کہ تم مینڈھوں کی طرح کودنے لگے ہو؟ اے پہاڑیو، کیا ہوا کہ تم جوان بھیڑبکریوں کی طرح پھاندنے لگی ہو؟
Urdu Geo Version (UGV)
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
montes sussultastis quasi arietes colles quasi filii gregis