John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
А надходило свято юдейське Кучки.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
neque enim fratres eius credebant in eum
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Та проклятий народ, що не знає Закону!
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
І до дому свого пішов кожен.