John 8

Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Ісус же на гору Оливну пішов.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
et iterum se inclinans scribebat in terra
І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.