Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
“Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
“Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
“Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
[] “O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
multi autem sunt vocati pauci vero electi
“Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa’yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsa’ya gelip, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Peki, söyle bize, sence Sezar’a vergi vermek Kutsal Yasa’ya uygun mu, değil mi?”
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O’na bir dinar getirdiler.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
“Sezar’ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Tanrı’nın hakkını Tanrı’ya verin” dedi.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa’yı bırakıp gittiler.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
[] [] Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa’ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Hepsinden sonra kadın da öldü.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar’ı ve Tanrı’nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
“Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı’nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
[] ‘Ben İbrahim’in Tanrısı, İshak’ın Tanrısı ve Yakup’un Tanrısı’yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı’dır.”
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Bunları işiten halk, O’nun öğretişine şaşıp kaldı.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Ferisiler, İsa’nın Sadukiler’i susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
magister quod est mandatum magnum in lege
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa’yı denemek amacıyla O’na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa’da en önemli buyruk hangisidir?”
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
[] İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab’bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
hoc est maximum et primum mandatum
İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
[] İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Kutsal Yasa’nın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.”
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih’le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut’un Oğlu” dediler.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh’tan esinlenerek O’ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
[] ‘Rab Rabbim’e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Davut O’ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut’un Oğlu olur?”
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
İsa’ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O’na bir şey sormaya cesaret edemedi.