John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
neque enim fratres eius credebant in eum
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
Y fuése cada uno á su casa.