Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
magister quod est mandatum magnum in lege
,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
hoc est maximum et primum mandatum
,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.