Matthew 24

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
ecce praedixi vobis
Otom wam przepowiedział.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.