Matthew 25

tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
(Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.