Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
magister quod est mandatum magnum in lege
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
hoc est maximum et primum mandatum
To jest pierwsze i największe przykazanie.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.