Luke 23:30

حِينَئِذٍ يَبْتَدِئُونَ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: اسْقُطِي عَلَيْنَا! وَلِلآكَامِ: غَطِّينَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

Veren's Contemporary Bible

那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!

和合本 (简体字)

Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'

Croatian Bible

Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!

Czech Bible Kralicka

Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!

Danske Bibel

Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.

Dutch Statenvertaling

Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.

Esperanto Londona Biblio

آن ‌وقت به کوهها خواهند گفت: 'به روی ما بیفتید' به تپّه‌ها خواهند گفت: 'ما را بپوشانید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.

Finnish Biblia (1776)

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!

Haitian Creole Bible

אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे पर्वतों से कहेंगे, ‘हम पर गिर पड़ो’ और पहाड़ियों से कहेंगे ‘हमें ढक लो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hilaza amin'ny tendrombohitra hoe izy: Mianjerà aminay; ary amin'ny havoana hoe: Saròny izahay (Hos. 10. 8).

Malagasy Bible (1865)

Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.

Maori Bible

Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`

Romanian Cornilescu Version

Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.

Philippine Bible Society (1905)

[] O zaman dağlara, ‘Üzerimize düşün!’ ve tepelere, ‘Bizi örtün!’ diyecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε θελουσιν αρχισει να λεγωσιν εις τα ορη, Πεσετε εφ ημας, και εις τα βουνα, Σκεπασατε ημας

Unaccented Modern Greek Text

Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر لوگ پہاڑوں سے کہنے لگیں گے، ’ہم پر گر پڑو،‘ اور پہاڑیوں سے کہ ’ہمیں چھپا لو۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

Latin Vulgate