Luke 23:36

وَالْجُنْدُ أَيْضًا اسْتَهْزَأُوا بِهِ وَهُمْ يَأْتُونَ وَيُقَدِّمُونَ لَهُ خَلاُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Veren's Contemporary Bible

兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

和合本 (简体字)

Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

Croatian Bible

Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Czech Bible Kralicka

Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:

Danske Bibel

En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Esperanto Londona Biblio

سربازان هم او را مسخره كردند و جلو آمده، شراب تُرشیده به او تعارف كردند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Finnish Biblia (1776)

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,

Haitian Creole Bible

ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃

Modern Hebrew Bible

सैनिकों ने भी आकर उसका उपहास किया। उन्होंने उसे सिरका पीने को दिया

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra,

Malagasy Bible (1865)

Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Maori Bible

Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

Romanian Cornilescu Version

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin

Swedish Bible (1917)

At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

Philippine Bible Society (1905)

Askerler de yaklaşıp İsa’yla eğlendiler. O’na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler’in Kralı’ysan, kurtar kendini!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενεπαιζον δε αυτον και οι στρατιωται, πλησιαζοντες και προσφεροντες οξος εις αυτον

Unaccented Modern Greek Text

І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فوجیوں نے بھی اُسے لعن طعن کی۔ اُس کے پاس آ کر اُنہوں نے اُسے مَے کا سرکہ پیش کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

Latin Vulgate