Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
I znalazły kamień odwalony od grobu.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
et recordatae sunt verborum eius
I wspomniały na słowa jego.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
vos autem estis testes horum
A wy jesteście świadkami tego.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.