Luke 23:43

فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:«الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ الْيَوْمَ تَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。

和合本 (简体字)

A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"

Croatian Bible

I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."

Danske Bibel

En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaŭ vi estos kun mi en Paradizo.

Esperanto Londona Biblio

عیسی جواب داد: «خاطر جمع باش، امروز با من در فردوس خواهی بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सत्य कहता हूँ, आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio no hihaonanao amiko any Paradisa.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.

Maori Bible

Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a răspuns: ,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona, “Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Ιησους Αληθως σοι λεγω, σημερον θελεις εισθαι μετ εμου εν τω παραδεισω.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں کہ تُو آج ہی میرے ساتھ فردوس میں ہو گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

Latin Vulgate