Luke 23:27

وَتَبِعَهُ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ، وَالنِّسَاءِ اللَّوَاتِي كُنَّ يَلْطِمْنَ أَيْضًا وَيَنُحْنَ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.

Veren's Contemporary Bible

有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。

和合本 (简体字)

Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.

Croatian Bible

I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.

Czech Bible Kralicka

Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.

Danske Bibel

En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.

Dutch Statenvertaling

Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.

Esperanto Londona Biblio

جمعیّت بزرگی از جمله زنانی كه به‌خاطر عیسی به سینهٔ خود می‌زدند و عزاداری می‌کردند از عقب او می‌آمدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.

Finnish Biblia (1776)

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.

Haitian Creole Bible

וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃

Modern Hebrew Bible

लोगों की एक बड़ी भीड़ उसके पीछे चल रही थी। इसमें कुछ ऐसी स्त्रियाँ भी थीं जो उसके लिये रो रही थीं और विलाप कर रही थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ary vehivavy maro izay niteha-tratra sady nitomany Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.

Maori Bible

Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.

Romanian Cornilescu Version

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Büyük bir halk topluluğu da İsa’nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηκολουθει δε αυτον πολυ πληθος του λαου και γυναικων, αιτινες και ωδυροντο και εθρηνουν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے ہو لیا جس میں کچھ ایسی عورتیں بھی شامل تھیں جو سینہ پیٹ پیٹ کر اُس کا ماتم کر رہی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum

Latin Vulgate