Luke 23:38

وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ:«هذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.

Veren's Contemporary Bible

在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。

和合本 (简体字)

A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."

Croatian Bible

A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.

Czech Bible Kralicka

Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."

Danske Bibel

En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.

Dutch Statenvertaling

Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.

Esperanto Londona Biblio

در بالای سر او نوشته شده بود: «پادشاه یهودیان.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.

Finnish Biblia (1776)

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.

Haitian Creole Bible

וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃

Modern Hebrew Bible

(उसके ऊपर यह सूचना अंकित कर दी गई थी, *“यह यहूदियों का राजा है।”)*

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: ITY NO MPANJAKAN'NY JIOSY.

Malagasy Bible (1865)

A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.

Maori Bible

Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.

Bibelen på Norsk (1930)

A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti: ,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``

Romanian Cornilescu Version

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»

Swedish Bible (1917)

At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.

Philippine Bible Society (1905)

Başının üzerinde şu yafta vardı: YAHUDİLER’İN KRALI BUDUR

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε και επιγραφη γεγραμμενη επανωθεν αυτου με γραμματα Ελληνικα και Ρωμαικα και Εβραικα Ουτος εστιν ο Βασιλευς των Ιουδαιων.

Unaccented Modern Greek Text

Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے سر کے اوپر ایک تختی لگائی گئی تھی جس پر لکھا تھا، ”یہ یہودیوں کا بادشاہ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum

Latin Vulgate