Luke 23:56

فَرَجَعْنَ وَأَعْدَدْنَ حَنُوطًا وَأَطْيَابًا. وَفِي السَّبْتِ اسْتَرَحْنَ حَسَبَ الْوَصِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

Veren's Contemporary Bible

她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。

和合本 (简体字)

Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.

Croatian Bible

Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.

Czech Bible Kralicka

Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.

Danske Bibel

En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.

Esperanto Londona Biblio

سپس به خانه رفتند و حنوط و عطریّات تهیّه كردند و در روز سبت طبق دستور شریعت استراحت نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.

Haitian Creole Bible

ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने घर लौट कर सुगंधित सामग्री और लेप तैयार किये। सब्त के दिन व्यवस्था के विधि के अनुसार उन्होंने आराम किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. * (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niverina ireo ka namboatra zava-manitra sy menaka manitra. Ary tamin'ny Sabata dia nitsahatra ihany izy araka ny lalàna.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.

Maori Bible

Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

Bibelen på Norsk (1930)

A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.

Romanian Cornilescu Version

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.

Philippine Bible Society (1905)

[] Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı’nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου υπεστρεψαν ητοιμασαν αρωματα και μυρα. Και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην.

Unaccented Modern Greek Text

Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ شہر میں واپس چلی گئیں اور اُس کی لاش کے لئے خوشبودار مسالے تیار کرنے لگیں۔ لیکن بیچ میں سبت کا دن شروع ہوا، اِس لئے اُنہوں نے شریعت کے مطابق آرام کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

Latin Vulgate