Luke 23:37

قَائِلِينَ:«إِنْ كُنْتَ أَنْتَ مَلِكَ الْيَهُودِ فَخَلِّصْ نَفْسَكَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.

Veren's Contemporary Bible

说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!

和合本 (简体字)

govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"

Croatian Bible

A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.

Czech Bible Kralicka

"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"

Danske Bibel

En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.

Dutch Statenvertaling

kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.

Esperanto Londona Biblio

و گفتند: «اگر تو پادشاه یهودیان هستی خود را نجات بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

Finnish Biblia (1776)

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!

Haitian Creole Bible

ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃

Modern Hebrew Bible

और कहा, “यदि तू यहूदियों का राजा है तो अपने आपको बचा ले।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan'ny Jiosy, vonjeo ny tenanao.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.

Maori Bible

Er du jødenes konge, da frels dig selv!

Bibelen på Norsk (1930)

I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

Romanian Cornilescu Version

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Askerler de yaklaşıp İsa’yla eğlendiler. O’na ekşi şarap sunarak, “Sen Yahudiler’in Kralı’ysan, kurtar kendini!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγοντες Εαν συ ησαι ο βασιλευς των Ιουδαιων, σωσον σεαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور کہا، ”اگر تُو یہودیوں کا بادشاہ ہے تو اپنے آپ کو بچا لے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Latin Vulgate