Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
emendatum ergo illum dimittam
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.