Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
quia viderunt oculi mei salutare tuum
for mine øine har sett din frelse,
quod parasti ante faciem omnium populorum
som du har beredt for alle folks åsyn,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.