John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
neque enim fratres eius credebant in eum
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
et reversi sunt unusquisque in domum suam
Og de gikk hver til sitt.