John 6

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
mare autem vento magno flante exsurgebat
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Jeg er livsens brød.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.