Psalms 18

victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait diligam te Domine fortitudo mea
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na te pononga a Ihowa, na Rawiri. Nana i whakahua nga kupu o tenei waiata ki a Ihowa i te ra i whakaorangia ai ia i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora. I mea ia, Ka aroha ahau ki a koe, e Ihow a, e toku kaha.
Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus
Ko Ihowa toku kamaka, toku pa, toku kaiwhakaora; toku Atua, toku tino kamaka, e whakawhirinaki ai ahau; toku whakangungu rakau, te haona o toku whakaoranga, toku pourewa tiketike.
laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ka karanga ahau ki a Ihowa, e tika nei kia whakamoemititia: a ka ora i oku hoariri.
circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate, a whakawehia ana ahau e nga waipuke o te kino.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, i hamama ki toku Atua: i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae ano taku hamama ki tona aroaro, ki ona taringa.
commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Na ka ngaueue te whenua, ka ru, wiri ana nga putake o nga maunga, ngaueue ana i tona riri.
ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo
I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
I whakapingoretia e ia nga rangi, a heke iho ana, a i raro te pouri matotoru i ona waewae.
et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti
I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.
posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
I meinga e ia te pouri hei wahi ngaro mona, hei teneti i tetahi taha ona, i tetahi taha; ko te pouritanga o nga wai, ko nga kapua matotoru o te rangi.
prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis
I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis
I papa ano te whatitiri a Ihowa i nga rangi, a puaki ana te reo o te Runga Rawa; he whatu, he waro kapura.
et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos
I kokiritia e ia ana pere, a marara ana ratou: ae, i koperea hoki e ia te tini uira, a whati ana ratou.
et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
Katahi ka kitea nga takere o nga wai, a ka takoto kau nga putake o te ao i tau whakatupehupehutanga, e Ihowa, i te whengunga o te manawa o ou pongaponga.
misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Nana ahau i ora ai i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau; he kaha rawa hoki ratou i ahau.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
I huakina tatatia ahau e ratou i te ra o toku matenga; ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.
retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau: rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki ai ki ahau.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Moku i pupuri i nga ara o Ihowa, a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.
et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea
Tapatahi tonu hoki toku whakaaro ki tona aroaro, a i tiaki ahau i ahau kei kino.
et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius
Na ka homai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika, ki te ma o oku ringa i tona aroaro.
cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages
He tangata atawhai, ka atawhai hoki koe; he tangata tika, ka tika hoki koe.
cum electo electus eris et cum perverso pervertes
He tangata ma, ka ma hoki koe; he tangata whakakeke, ka whakakeke hoki koe.
quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis
E whakaorangia hoki e koe te iwi ngakau mamae; ka whakahokia ano e koe ki raro nga kanohi whakakake.
quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas
Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri.
in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum
Nau hoki ahau i rere ai na waenganui atu i te ropu: na toku Atua hoki i pekea ai e ahau te taiepa.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara: kua oti tana kupu te whakamatau; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki he kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam
Ko te Atua, nana ahau i whitiki ki te kaha, i mea kia tino tika toku ara.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me
Ko ia hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa.
dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me
Kua homai ano e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga: puritia ana ahau e tou ringa matau whakanuia ana e tou whakaaro mahakai.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau; te paheke oku waewae.
persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos
Ka arumia e ahau oku hoariri, mau iho i ahau; e kore ahau e tahuri mai, a ngaro noa ratou.
caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis
Maru ana ratou i ahau, te kaha te whakatika: hinga ana ki raro i oku waewae.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga e whakatika mai ana ki ahau.
inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti
Kua meinga e koe kia tahuri mai nga tuara o oku hoariri ki ahau, kia hautopea ai e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
I karanga ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa, otira kihai i whakahoki kupu ki a ratou.
delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos
Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.
salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium
Kua whakaorangia ahau e koe i nga ngangautanga a te iwi; kua meinga e koe hei rangatira mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore i matauria e ahau.
populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi
Kia rongo kau te taringa ki ahau, ka kakama tonu mai ratou ki ahau; ko nga tangata iwi ke ngohe kau ki ahau.
filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae
E ora ana a Ihowa; kia whakapaingia hoki toku kamaka, kia whakanuia te Atua o toku whakaoranga:
Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis
Ko te Atua, mana nei e rapu he utu moku, mana e pehi nga iwi ki raro i ahau.
et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me
Mana ahau e mawhiti ai i oku hoariri, ae ra, mau ahau e mea kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau; ka whakaorangia ahau e koe i te tangata tutu.
propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i waenganui i nga tauiwi: ka himene ki tou ingoa.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum
He nui nei tana whakaora i tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.