Job 27

addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.