Job 27:5

حَاشَا لِي أَنْ أُبَرِّرَكُمْ! حَتَّى أُسْلِمَ الرُّوحَ لاَ أَعْزِلُ كَمَالِي عَنِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.

Veren's Contemporary Bible

我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!

和合本 (简体字)

Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.

Croatian Bible

Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.

Czech Bible Kralicka

Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.

Danske Bibel

Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.

Dutch Statenvertaling

Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; Ĝis mia morto mi ne ĉesos rigardi min kiel senkulpan.

Esperanto Londona Biblio

من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.

Finnish Biblia (1776)

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.

Haitian Creole Bible

חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃

Modern Hebrew Bible

मैं कभी नहीं मानूँगा कि तुम लोग सही हो! जब तक मैं मरूँगा उस दिन तक कहता रहूँगा कि मैं निर्दोष हूँ!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sanatria raha hanaiky ny anareo ho marina aho! Mandra-pialan'ny aiko dia tsy hanaiky ny tenako ho manan-tsiny aho.

Malagasy Bible (1865)

Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.

Maori Bible

Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Departe de mine gîndul să vă dau dreptate! Pînă la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia.

Romanian Cornilescu Version

Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bort det, att jag skulle giva eder rätt!  Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.

Swedish Bible (1917)

Malayo nawa sa aking kayo'y ariin kong ganap: Hanggang sa ako'y mamatay ay hindi ko aalisin sa akin ang aking pagtatapat.

Philippine Bible Society (1905)

Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη γενοιτο εις εμε να σας δικαιωσω εως να εκπνευσω, δεν θελω απομακρυνει την ακεραιοτητα μου απ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea

Latin Vulgate