Job 28

habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.