Job 27:16

إِنْ كَنَزَ فِضَّةً كَالتُّرَابِ، وَأَعَدَّ مَلاَبِسَ كَالطِّينِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,

Veren's Contemporary Bible

他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;

和合本 (简体字)

Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,

Croatian Bible

Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:

Czech Bible Kralicka

Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler

Danske Bibel

Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;

Dutch Statenvertaling

Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,

Esperanto Londona Biblio

مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,

Finnish Biblia (1776)

S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,

Haitian Creole Bible

אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन चाहे चाँदी के ढेर इकट्ठा करे, इतने विशाल ढेर जितनी धूल होती है, मिट्टी के ढेरों जैसे वस्त्र हो उसके पास

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia mahary volafotsy hoatra ny vovoka aza izy ary mahangona fitafiana hoatra ny fotaka,

Malagasy Bible (1865)

Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;

Maori Bible

Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,

Bibelen på Norsk (1930)

Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă strînge argint ca ţărîna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul, -

Romanian Cornilescu Version

Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om han ock hopar silver såsom stoft  och lägger kläder på hög såsom lera,

Swedish Bible (1917)

Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;

Philippine Bible Society (1905)

Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αν επισωρευση αργυριον ως το χωμα και ετοιμαση ιματια ως τον πηλον

Unaccented Modern Greek Text

Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،

Urdu Geo Version (UGV)

Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta

Latin Vulgate